法網陰影下的內地字幕組

法律問題仍是最大阻礙

徐新明律師表示,版權方可從司法和行政兩方面維權,但行政機關執法能力有限,司法維權更有力。(受訪者提供)
徐新明律師表示,版權方可從司法和行政兩方面維權,但行政機關執法能力有限,司法維權更有力。(受訪者提供)

翻譯工作分文不收,無償之餘還要面對法律問題。劇集屬盜版,字幕組翻譯沒版權的劇集,也有可能被追究。但王子豪稱沒有擔心過版權問題,因為俄羅斯的版權意識不高,只要不是用作牟利的話,基本上不會惹上法律訴訟。早前俄羅斯電影《機組乘務員》在國內上映,網上的盜版版本直接損害版權方的利益,但俄方亦只要求他們撤下所有視頻,並沒有採取法律行動。

中國知識產權律師網首席律師徐新明表示,按照中國的法律,沒有盈利、不具商業性就不會構成犯罪行為,版權方只可追究民事責任。

在國內的視頻網站上可以輕易搜尋字幕組翻譯的外國戲劇,當中大部分作品都是侵權的。徐律師表示,中國有簽訂《伯爾尼保護文學和藝術作品公約》(簡稱《伯爾尼公約》),外國的版權方可以到中國申訴。公約列明著作權的「自動保護原則」,即作品一旦製成就隨即得到保護。不過這種保護按發生侵權當地的法律而定,外國版權方控告身處中國的字幕組成員,只可在中國的法律框架下進行。

但涉及字幕組的官司,並不常見。徐新明解釋:「因為在司法、民事領域,是『民不告,官不究』……人不起訴的話,法院是不會主動來制止的。」需要由版權方主動提出控訴。但在海外就不同了,去年九月底,兩個字幕組成員為日本動畫製作字幕,並在網上發布。在日本被當地警方因涉嫌侵犯版權拘捕,是首次有中國字幕組成員在日本被捕。

北寧指每翻譯一集,所需人手可高達12至13人,製作時間由幾個小時到一星期不等,一些大製作甚至需時10天。雖然字幕組人手看似很多,但並非隨時候命,他希望有更多人加入。(《空中浩劫》截圖)
北寧指每翻譯一集,所需人手可高達12至13人,製作時間由幾個小時到一星期不等,一些大製作甚至需時10天。雖然字幕組人手看似很多,但並非隨時候命,他希望有更多人加入。(《空中浩劫》截圖)

正規化、商業化 字幕組出路何在

避免犯法,最好當然是獲得授權,因此ACI字幕組正想辦法獲得更多正式授權,把法律風險減至最低。近年他們主動尋找版權方,免費取得一些作品的版權,是云云字幕組中的一個特例。雙方簽訂協議列明權利和義務,基本按「創用CC授權條款」訂立。CC代表Creative Commons,即「共享創意特許版權」,條款由幾個學者提出,提倡版權方在保留部分權力的情況下,釋出作品版權。協議規定字幕組可以修改作品並以任何媒介發佈,但不得以此牟利,而版權方則會得到翻譯字幕的版權。

北寧指獲得授權的過程不算艱難,版權方甚至樂於與他們合作。當然,這也是因為他們所翻譯的航空類作品在內地不算主流,字幕組反而協助作品開拓市場、提升其價值。他說:「這也就是一個很簡單的商業上的考量,雙方不一定是貓和老鼠一樣的關係。」