Page 27 - 166 Ubeat
P. 27
要求手語傳譯服務時表示毫不知情,並告知她「我們沒有
這種東西」。這令她不禁質疑,院方的宣傳海報只在「做
樣」,無法提供24小時待命的傳譯員。
在沒有傳譯員陪同下,路駿怡讓朋友以視像形式協助
傳譯,但曾有醫生不理解狀況,誤以為她拿著手機進行攝
錄並制止她,以致她需花時間向醫生解釋。在疫情期間,
她亦曾使用院方提供的視像傳譯服務,但由於部分醫院的
網絡不穩,導致視像傳譯期間出現「卡住」的情況,嚴重 路駿怡指,自己已是少數願意主動爭取權益的聾人,許多聾人
“ 當(醫生)說明一些關於 朋友因不知道投訴方法和怕麻煩而忍氣吞聲。(截圖自路駿怡
影響溝通。路駿怡指:
YouTube片段)
手術、複雜的內容,我真
難有全職翻譯
的不想『隔住個屏幕』(去理 醫院傳譯員時薪比法庭低
解),我希望有真人在我面 「香港翻譯通服務」(下稱「翻譯通」)於2010年成
前解釋。 立,其後成為醫管局轄下公立醫院和診所傳譯的服務承辦
商,截至2020年五月,「翻譯通」可提供手語傳譯服務
YouTube紀錄遭遇 ” 的傳譯員僅得16名,且皆為自由工作形式聘請,傳譯員無
需隨時候命,有時間會接個案,沒有時間便拒絕。
望聾人關注自身權益 手語傳譯員胡歴恩三年前開始受聘於「翻譯通」,未
有正職時平均一至兩個月會接一宗傳譯工作,奈何每次陪
面對不公,路駿怡屢次向醫院投訴,更以短片紀錄其
診傳譯都需預留兩至三小時,因此她一年前開始全職工作
求醫經歷,並上載至YouTube,望提醒其他聾人在遇上同
後,便沒有接過傳譯工作,亦未曾被即時傳譯服務傳召
類事故時能勇敢發聲。她直言聾人群體中有部分人的語文
過。「公院覆診很多時都是早上九時,下午兩、三時等,
水平不高,社會及醫療系統沒為聾人提供足夠的宣傳和教 因為我當時有正職在身,那些時間我是不會去到。」她
“ 健聽人發生事故時可以 請,但她全都拒絕了。
育,令許多聾人對自身權益感到「矇查查」,又指:
透露,今年2月「翻譯通」一共向她派出五宗傳譯工作邀
醫管局傳譯制度上缺少全職的傳譯員,背後原因或出
去爭取、爭辯,但聾人發生
事故時真的是有口難言,他 於他們的薪酬。胡歴恩透露,醫院的傳譯員時薪較低,為
100至200元內,而法庭特約手語傳譯員的時薪則為300多
元。在醫院和法庭,傳譯員都需具備相當的質素和資歷,
” 大學線月刊 2021年11月 27
們在權益方面受到很大忽 她不解為何醫管局的傳譯員無法享有合理待遇,令醫院手
略。 語傳譯員長期不足。
27
大學線月刊 2021年11月

