同場加映:漫畫
「豬豬字幕組」是內地最大的日本動漫字幕組,除了提供日本動漫的翻譯字幕,還會發布日本漫畫的翻譯本。現職小學美術老師的吳雲是漫畫組的美術人員,負責把翻譯人員的文字放回畫中的相應位置。不過,她表示往往較具挑戰性的,是將水印遮擋的原圖重畫出來(見右圖)。她補充說,補圖這部分最花時間,曾經花上兩小時補三張漫畫圖,加上圖源到的時間不定,美術人員可算是要長時間候命的一群。
在「搶首發」方面,日本漫畫翻譯的競爭更為激烈。他們的做法是每譯完一張圖就上載:翻譯員邊作翻譯,邊把文字傳給美工,美術人員每完成一張改圖後,便會交由宣傳部上載。