睇片始終有你 字幕組

日文水平得以提升,劉易陽說:「這就是翻譯的樂趣」。

翻譯過程並不輕易,以劉易陽為例,由於片源大多在凌晨一時左右才由日本傳到中國,這愛好甚至改變他的生活作息:翻譯的日子,他六、七時放學後便會回家睡覺,直至凌晨一時起床翻譯,翌日繼續上學。父母當然不支持他熬夜當義務翻譯,但對他來說,網民的感謝是這項工作的回報,令他有動力繼續下去。雖然偶然在翻譯時會碰上一些困難,可能是不了解某些術語或名字,又可能是犯了錯誤被網民責罵。但他都不會放在心上,畢竟參與翻譯是一種興趣。

另一個字幕組「人人影視」的成員周立釗,則堅持使用專業術語,更曾就影片中不懂的詞彙,特意翻查法律字典。他強調一些專業性較強的劇集都有相關專業同學做翻譯,例如《豪斯醫生》(House)。

「人人影視」的周立釗正為影片字幕設定時間軸。

字幕組是如何形成的?一般而言,除少數像「TEDxGDUFS字幕組」這一類由就讀同一間大學(廣州外語外貿大學)的同學組成之外,其餘主要透過網上論壇,利用網上平台,結合來自五湖四海的朋友。

「聖城」的成員劉君穎(曾翻譯電視劇《Gossip Girl》及電影《The Tourist》)憶述當初加入組織的經過:一次在網上觀看電影時,她看見「聖城」於片首宣傳招募人手,引起她的興趣,於是到他們論壇,表示有意加入。雖然只是網絡字幕組,但他們的招募過程一點也不馬虎,她說:「是要通過考核與培訓的。」她續指,要成為譯者,須在二十四小時內完成指定的翻譯材料,傳回組織評審。若通過考評,字幕組便會為你安排一個師傅(字幕組前輩成員),他會與你一起做翻譯練習,教導你一些翻譯字幕的格式規矩,如不可加句逗、不用全角符號(見註)等等。約經過一至兩星期的訓練後,便可以接翻譯劇集的任務了。至於翻譯甚麼劇集,基本上是可以隨你個人選擇,透過論壇報名翻譯該劇,一般是先到先得。

其他字幕組也有類似的考核培訓機制,如「極影」設有翻譯測試、實習時段(由兩位前輩指導,讓新人熟習流程),避免忘記上傳資源、打錯字、特殊詞匯翻譯錯誤等問題。一般來說,翻譯四至五集便會開始熟練。

註:使用半角符號的原因要減少標點,令視覺上看起來簡潔些,觀眾能一目了然,立刻掌握對白意思,騰空更多時間留意演員表情。