高效爆發
不少追看海外劇集的觀眾或許會有相似的疑問:「昨晚外地才剛播出的劇集,為甚麽今早就有中文字幕版本?」中國各地互聯網翻譯字幕效率之高,其實有賴字幕組清晰分明的組織架構。主力翻譯歐美劇集的劉君穎介紹了他們的工作架構:主要分為兩大工作類別――翻譯及後期製作。
「翻譯」顧名思義,主要翻譯字幕。劉君穎指,翻譯一句對白平均需時一分鐘。一套四十五分鐘的歐美劇集,大約有七百到九百句對白,由三至五個人負責翻譯。分工主要以對白句數作標準,通常每個人需要翻釋一百到二百句,整個過程歷時兩至三小時。為了確保字幕翻譯質素,及統一文字風格,其後會由資深的譯者審核和校對。
後期製作人員的主要工作是設定「時間軸」,即設定每一句字幕在影片裏顯示的時間長度,配合演員說對白的時間。他們並會進行美術加工,譬如把字幕的顏色與影片畫面的顏色配合、製作片頭(影片之初,介紹翻譯該片的字幕組組員)等等,合共需時約一個小時。
然而,這些字幕組為甚麼要分工如此精密,極速翻譯呢?原來是要「搶首發」!(成為第一個翻譯並成功發放該片的字幕組)。劉易陽指出,「搶首發」是他們徹夜翻譯的推動力。一些論壇或視頻分享網站,如紅旅、射手網等,會標誌這一套影片,是由哪個字幕組最快完成翻譯,字幕組之間的較勁,驅使他們的盡快完成翻譯,也增加了他們的成功感。而且,成功「搶首發」的字幕組,比較能吸引新觀眾。但即使輸掉首發仍會繼續做好翻譯工作,故一套劇集通常都會有數個字幕組的翻譯版本。